今日

TOP

胭脂茉莉的佳作诗歌《致加里·斯奈德》|翻译:唐根金
来源:中国报道  作者:看天下 【 】  2023-05-31



胭脂茉莉简介: 

   胭脂茉莉,女,作家、诗人,江苏人,父母取名刘彦芹,年少习诗,评论及随笔见诸媒体及报刊,诗歌被选入海内外多种选本及刊物,主要代表作有现代禅诗系列,胭脂茉莉十四行诗,《真实的风景》系列等。著有《摊开画布的人》《这独一无二的人间》《胭脂茉莉十四行诗》合著《现代禅诗流派诗人十二家》等。曾获第二届莲花杯世界华文国学大赛铜奖、中国诗人微刊2018年名誉诗人、渤海风十佳女诗人、首届唐刚诗歌奖等奖项。对汉语十四行诗的突破创新,把古老禅融入现代汉语新诗的探索。


致加里·斯奈德


诗/胭脂茉莉


整整一天,我在梵音洞踱步想起了你
我必须描述:50年前的五月
在夜晚的樱花下
你们走在俄勒冈的一个果园
那时你已经如此辽阔
时常驾着不系之舟随海浪沉浮
那时 我还是宇宙间吹起你衣衫的一缕风
或者是你头顶的一朵苹果花


而今在梵音洞蓝色的海边
我像一只白鹭
裙子被海风吹得上下翻飞
周围虔诚的香客在念着大悲咒
我又想起了你
像预感到茣名事物的来临
整个梵音洞突然潮音如雷
此刻  海风吹起我的衣裙
是否也吹起你50年前的衣衫


To Gary Snyder

By Rouge Jasmine

Translated and recited by Tang Genjin

Pacing around the Fanyin Cave all day long, I thought about you
My mind travelled afar: in the month of May 50 years ago
Under the cherry blossoms one evening
You and friends were walking in an orchard in Oregon 
Oh, a living legend, bold and unrestrained
You were wont to ride on the big waves, easy and free 
Yet I, a soft wind in the universe blowing your shirt sleeves
Or perhaps an apple flower above your head 



And today at the Fanyin Cave by the sea 
Like an egret I become
My skirt ballooned up in the wind
Worshippers around chanting Incantations of the Great Mercy
I think of you again
And the cave, as if knowing what magic means
Is heard resounding with the surging of the tide 
Oh, the sea breeze now playing my skirt
Did it play also your shirt sleeves some 50 years ago



To Gary Snyder
By Rouge Jasmine

Translated and recited by Tang Genjin
All day long, roving about the Buddha Music Cave, I thought about you
A flashback came: it was the month of May some 50 years ago
Under the moon-lit cherry blossoms
You took a leisurely walk in an orchard in Oregon
So vast and boundless a realm surely you had reached then
Like an unmoored boat, you drifted on the water free and easy 
Yet I, only a wisp of wind from afar touching your shirt sleeves
Or perhaps an apple flower above your head 


And today, at the Buddha Music Cave by the sea 
Like an egret I stand
With my skirt ballooned up in the wind
Worshippers all around chanting Incantations of the Great Mercy
I think of you again

And the cave, as if in anticipation of something interesting
Is heard resounding abruptly with the surging of the tide 
Oh, the sea breeze now blowing my skirt 
Did it blow also over your shirt sleeves 50 years ago


译者简介: 

  
   唐根金,上海市人,毕业于上海师范大学外国语学院英语语言文学专业。现为上海大学外国语学院英语系副教授,硕士生导师。曾以高级访问学者身份先后前往美国威斯康辛大学、英国利兹大学以及美国内布拉斯加林肯大学进行交流、访问和研究。


  
附:诗人南北对《致加里·斯奈德》点评

  
   加里·斯奈德,他本身就是世界诗歌的传奇。当然,因为现代禅诗的缘故,他更是我们现代禅诗派同人遥相致敬的,为数不多的世界性诗人之一。但我推荐这首诗,并不仅仅这个缘故。这首诗做了一个复杂而大胆的尝试,将斯奈德的50年前与作者的当下时空交揉一处,而海天之边的普陀山又成为了背景。这样的尝试,让人感觉作者不仅仅想要传达不同时间与空间中诗人的交互行走,而且试图阐释一种复杂而微妙的,没有时空阻隔的禅意诗情的交流与融汇。

附胭脂茉莉诗歌集《摊开画布的人》,欢迎广大读者品读!


打印繁体】 【关闭】 【返回顶部
上一篇没有了 下一篇【名家随笔】《品茶临潭 》—— ..

大地视频

《心经》

看天下热点

图文朗解